絵本の中には、子どもと大人が分かち合える、とても豊かな世界があります。そんな絵本をご自分の言葉で翻訳してみませんか? 翻訳出版の経験などをお話ししたり、ご質問に答えたり、少しずつ進めてまいりますので、気楽にご参加ください。翻訳に正解はありません。みなさんそれぞれの感性を生かし、自由な発想で楽しんでいただければ嬉しく思います。 (講師・記) ■テキスト『FERN and OTTO』 tephanie Graegin (著) ISBN 978-0593481325 ※各自Amazonなどでお買い求めください。 ------ ★★新規でご受講検討中の皆様へ★★ お申し込みの前に、電話(045-453-1122)または[こちらのフォーム](https://www.asahiculture.com/asahiculture/wp/school/yokohama/support/language)からお問合せください。レッスンの進め方、レベルや教室の雰囲気を知っていただくために、まずはトライアル受講(有料)をお願いしています。事前にご予約下さい。
おびか ゆうこ:児童文学翻訳家 英語講師 国際基督教大学語学科卒業。福武書店(現ベネッセ)に入社し、児童書部で海外業務と翻訳絵本の編集を担当。その後ドイツ留学を経て、子どもの本の翻訳を始める。絵本の訳書に、『エリーちゃんのクリスマス』、『ジャックと豆の木』(以上福音館書店)、『気のいいバルテクとアヒルのはなし』、『トスカのおくりもの』(以上徳間書店)、『ピーターラビットのふるさとをまもりたい ビアトリクス・ポターものがたり』(廣済堂あかつき)、『ピーターラビットの生みの親 ビアトリクス・ポター』(ほるぷ出版)など多数。 著書に、『学び直しは中学英語で』など。<講師ホームページ obikayuko.com>
■テキスト『FERN and OTTO』 Stephanie Graegin (著) ISBN 978-0593481325 ※各自Amazonなどでお買い求めください。