本講座では、既に日々、英語を使い、仕事をしている方たちが、社内で、あるいはフリーランサーとして通訳技術をさらに向上させることを目的として熱心に学んでいます。スムーズなノート・テイキング、しっかりとしたリテンション力に支えられた正確な逐次通訳を目指し、実践するとともに即時に訳出するための同通・逐次同通演習をさまざまな英、日スピーチ等を中心とした題材で継続的に行っています。また、常に大切な基盤となるサイト・トランスレーション、日→日(紙面・音声による)要約、そして明瞭な発声、聞きやすく親切なデリバリーの仕方にも力を入れ、演習をしています。今後は、それらを充実・加速させ、多めの量の発話についても息切れしない通訳を目標に、熱心にまた楽しく取り組んでいきたいと考えております。(講師記) ★カリキュラムについて★ 当講座の題材:外交/安全保障/政治/経済/ビジネスなどの分野におけるスピーチ、プレゼン、インタビュー、パネルディスカッション、記者会見、国際会議など。内容:サイトラ、逐次、同時、リテンション強化を軸にした英日、日英通訳訓練です。 なお、目安として1学期(基本10回)中、6回以上の出席をお願いできればと思います。 ★お申込みをご希望の場合★ 受講をご希望の方は、まずはトライアル受講をお願いします。下記のフォームに、「通訳のご経験」「通訳学校やカルチャースクールなどでの学習経験」などを記載してお送りください。 [こちらのフォーム](https://www.asahiculture.com/asahiculture/wp/school/shinjuku/support/language/) ・・・
日高 恭子:外務省研修所講師 明治学院大学英文学科卒業。都立高等学校教諭退職後、現業に転職。社内通訳6年を経て、フリーランス・弁護士会等通訳者。外務省研修所講師、秘書通訳講座講師、神田外語キャリアカレッジ講師。通訳案内士、省庁・国際機関職員、米国国務省通訳者の指導も行う。著書に『マスターコースウィスパリング同時通訳メモリー&スプリットアテンション演習』柴田バネッサ清美・日恭子共著がある。 講師ウェブサイト:https://peraichi.com/landing_pages/view/terakoyapopoloenglishjapanese?_ga=2.223413202.810446210.1678312573-1732138745.1666960495
教材:学期開始前にご案内します。
Zoomミーティングを使用したオンライン講座です。見逃し配信はありません。お問合せはasaculonline001@asahiculture.comで承ります。