1. 全国トップ
  2. 通信講座教室
  3. 外国語
  4. 英語 翻訳・通訳
  5. 講座詳細
講座番号:4526582
通信講座教室
外国語
通信講座

通信 英文翻訳の入門 7月

7月受講開始

村野 由加子
  • honnyaku murano.jpg

    講師の村野由加子さん

  • honnyaku murano.jpg
  • 7月
  • 前期会員22,200円 前期一般22,200円
詳細を見る
続きを読む
延長期間 有(6ヵ月)
添削回数 6回、提出締切(毎月末)
受講期間 7月〜12月
備考 お申し込みの受講期間は6ヵ月間です。 受講期間中の添削回数は6回です。 教材は入金確認後10日前後でお送りします。
前期会員 22,200円(税込)
前期一般 22,200円(税込)

受講開始月

7月

受講料(税込)

前期会員22,200円
前期一般22,200円
詳細を見る お申し込み
通信講座

通信 英文翻訳の入門 7月

7月受講開始

村野 由加子
<講座案内>
honnyaku murano.jpg

自宅で学べる通信講座です。 英文の翻訳というと、授業でやる英文和訳に多少、文章のアヤをつけたようなものというのが、常識的な理解ではないでしょうか。しかし英文和訳と翻訳では、本質も目的も方法も根本的に違います。 英文和訳では、原文の文法的な形式はできるだけそのまま残し、単語についても一語一語、可能な限り対応させるのが鉄則です。ところが翻訳では、いったん原文の形式は解体し、文章化される前、著者の心の中にあったはずの元の想念にまで遡って、今度はそれを、日本語の発想法に従って改めて文章化するという、再創造の作業です。 こういう観点から、本講座ではまず、短い文章を素材に、基本的な構文レヴェルの転換を中心に練習し、その上で、個々の単語・表現の問題に進むことにしたいと考えています。結局このことは、英語の発想法から日本語の発想へと、表現の根本的なパターンの違い、さらには認知のスキームの相違を乗り越えるという、比較文化論的な課題を、翻訳という具体的作業を通じて実践することにもなるでしょう。 <学習のステップ> @ テキストで勉強 まずは、その月の課題部分をテキストで、各自、学習します。テキストは、例えば、「of+名詞」のように、文法項目ごとに、セクション分けされています。課題問題に該当するセクションを学習してください。ひと月に学習する量は2〜3セクション程度。各自のペースでしっかりと基礎力を身につけてください。 A 課題問題を提出 テキストで学習したら、いよいよ課題問題に取り組みます。3〜4行の短い英文を5〜6題、日本語の発想法に従った自然な日本文に翻訳します。Q&A欄では、文法や和訳のことなど、英語に関することを質問してください。基礎的なことでも構いません。問題の提出締切は月末です。 B 添削物の到着 添削物は、提出締切日のおよそ1ヵ月後に、監修の故安西氏執筆による訳例、解説とともに、お手元に届きます。

受講開始月
7月
延長期間
有(6ヵ月)
添削回数
6回、提出締切(毎月末)
受 講 料
前期会員 22,200円
前期一般 22,200円
※入会金・受講料等は消費税10%を含む金額です。

お申し込みの受講期間は6ヵ月間です。 受講期間中の添削回数は6回です。 教材は入金確認後10日前後でお送りします。

  • ※ご入会の優待制度をご利用の方はお申し出ください。
  • ※日程が変更されることがありますので、ご了承ください。
  • ※講師の病気や受講者が一定数に達しない場合などには、講座を中止することがあります。