22講座中 1〜20件を表示
- 新宿教室
- オンライン開催
通訳中級
- 日高 恭子/外務省研修所講師
- 2026/01/05月 〜 2026/03/16月
- 19:40〜21:00
- 全6回
- 会員 25,080円
逐次通訳やサイト・トランスレーションの演習に力を入れる一方、少しずつ同時通訳の演習も行いながら、通訳時に求められるものをしっかりと身につけることを目指しています。 受講生の皆様は、これまで「仕事に役立つ通訳術」→「入門」→「初中級」などの講座を経て、ここに到達しました。英語を使い、お仕事をしている方々が、互いに刺激を与えあい、熱心に取り組んでおられる、そんな頼もしいクラスです。(講師記) ※受講レベル目安:英検準1級またはTOEIC800点程度以上 ※教材は、<持ち物>欄をご確認ください。 ★継続受講者を優先につき満席です。現在はキャンセル待ちもお受けできません。 ・・・ オンライン講座にご参加の際は、参加画面でご自身のお名前の明記と、お顔出しをお願いしています。 音声は、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。 ・・・
-
- 満席
- 新宿教室
- 外部施設講座
英文翻訳塾A
郵便添削クラス(教室開催はありません)
- 高橋 茅香子/翻訳家
- 2026/01/08木 〜 2026/03/26木
- 全12回
- 会員資料郵送 54,780円
翻訳の面白さと難しさを実際に体験しながら、毎回、課題文の添削を受けます。さまざまなジャンルの教材を通じて未知の世界を広げながら、翻訳の基本を学びましょう。 Aクラスは毎週、Bクラスは隔週です。(翻訳・講読・基礎) ※Aクラスは、郵送添削で行ないます。教室開催はございません。
-
- 新宿教室
- 教室開催
英文翻訳塾B
- 高橋 茅香子/翻訳家
- 2026/01/08木 〜 2026/03/26木
- 15:15〜16:45
- 全6回
- 会員 26,730円
翻訳の面白さと難しさを、さまざまな教材を用いて、実際に体験してみましょう。毎回、課題文の添削を受けながら、楽しく翻訳の基本を学び、確実に技術を身につけていきます。Aクラスは毎週、Bクラスは隔週で授業を行います。 (翻訳・講読・基礎)
-
- トライアル可
- 残りわずか
- 新宿教室
- オンライン開催
絵本翻訳入門
- 三辺 律子/翻訳家
- 2026/01/17土 〜 2026/03/21土
- 17:30〜19:00
- 全3回
- 会員 12,540円
翻訳は、英語(外国語)力と同様、日本語力も大切だと言われますが、それは原文をできるかぎり正確に読み取り、読み取った内容をできるかぎり正確に伝える力、ということだと思います。英文の字面(意味)だけ追わずに、その「意図」するところを拾い、さらにそれを「相手に伝わるように」伝える―――その力が一番試されるのは、文章量が少なく、相手が「子ども」である絵本かもしれません。難しい反面、うまく橋渡し役ができたときの喜びもひとしおです。今回の講座でその喜びを一度でも味わっていただけたら、と思っています。(講師・記) <提出方法> ・締め切り日までにメールでご提出ください。Wordなどで(40字×40行、横書き)打ち込み、添付ファイルにてお送りください。 ・提出の際、件名とメール本文、ファイル名に、講座名、〇月分、氏名を記載ください。 ・各自訳していただいた作品は集計後、全員分をマイページにアップ、講座当日に講師の講評・解説、皆様の感想等を交えながら進めます。 ・配布の際、お名前をペンネームなどに変えたい方は、ご提出時にその旨とペンネームをお書き添えください。 <提出先>提出メールアドレス kouzainfo4あっとまーくasahiculture.com あっとまーく の部分を@に置き換えてください。 <提出締め切り> 締切は、原則、講座日の8日前の金曜日。 <課題テキスト> [「The Girl Who Thought in Pictures」(Julia Finley Mosca著, Daniel Rieley イラスト)](https://www.amazon.co.jp/Girl-Who-Thought-Pictures-Scientists/dp/1943147302) ※各自ご用意ください <課題範囲> 1月:最初から「you should all be ashamed!」まで 2月:「Then, little by little,〜」から「Some SOLUTIONS, she‘d find.」まで 3月:A new school から最後(MARCH RIGHT THROUGH THAT DOOR)まで オンライン講座にご参加の際は、ご参加画面でのご自身のお名前の明記と、お顔出し(カメラオン)をお願いいたします。音声はオフ(ミュート)にして参加、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。
-
- 残りわずか
- 新宿教室
- オンライン開催
児童文学翻訳入門
- 三辺 律子/翻訳家
- 2026/01/17土 〜 2026/03/21土
- 15:30〜17:00
- 全3回
- 会員 12,540円
翻訳は、外国語をただ日本語に移し換えるだけでなく、その文章、延いては作品の「意図」をくみ取り、それを日本語で表現しなければなりません。字面(意味)だけ追わずに、その「意図」するところを拾い、さらにそれを「相手に伝わるように」伝える―――相手が若い読者である児童書・YAは、この「相手に伝わるように」というハードルがより高くなります。しかし、だからこそ、文章について、作品について、より深く考える機会も与えてくれるように思います。 子どものころ読んだ本は、大人になってから読んだ本より、記憶に深く刻まれ、影響も大きいような気がします。そういった作品を訳して、ひとりでも「一生忘れられない本だ」と思ってもらえれば、訳者冥利に尽きます。みなさんにもそんな嬉しさを感じていただける講座にできれば、と思います。(講師・記) 初めての方はお申込み後メールアドレス sn9toiawase アットマーク asahiculture.com までご連絡ください。 アットマークの部分を、@におき変えてください。 <課題テキスト> 前期に続き、Sara Crossan「MOONRISE」を扱います。 <課題範囲> 1月 20ページ「How Mom handled it」から25ページ「I haven't even tried.」まで 2月 前回の続きとなる23ページ「 found an apartment,〜」から26ページCHICKEN SHITの章「〜and try to get in.」まで 3月 Letter from Edの章すべて27−29ページ <提出方法> ・締め切り日までにメールでご提出ください。Wordなどで(40字×40行、横書き)打ち込み、添付ファイルにてお送りください。 ・提出の際、件名とメール本文、ファイル名に、講座名、〇月分、氏名を記載ください。 ・各自訳していただいた作品は集計後、全員分をマイページにアップ、講座当日に講師の講評・解説、皆様の感想等を交えながら進めます。 ・配布の際、お名前をペンネームなどに変えたい方は、ご提出時にその旨とペンネームをお書き添えください。 <提出先> ・提出メールアドレス:kouzainfo4[あっとまーく]asahiculture.com ※[あっとまーく]の部分を@に置き換えてください。 件名には必ず【児童文学翻訳入門】とご記入ください。記載がない場合は届かないことがございます。 <提出締め切り> ・締切は、原則、講座の8日前の金曜日。
-
- トライアル可
- 残りわずか
- 新宿教室
- 外部施設講座
英語翻訳にチャレンジしよう
【立川サテライト教室】
- 宮脇 孝雄/翻訳家
- 2026/04/02木
- 13:30〜15:00
- 全1回
- 会員 4,455円 / 一般 5,555円
【立川サテライト教室での開催】お問い合わせは新宿教室へお電話ください。 **** 翻訳をやってみたいけれどもどうすればいいかわからない、という人を対象にした翻訳初心者向けのチャレンジ講座です。紙と鉛筆(それと辞書)があれば、翻訳は誰にでもできます。決してハードルの高いものではありません。翻訳という山は見えているのに、頂上に向かう登山道がどこにあるのかわからない、と思っているかたもいらっしゃるでしょう。そんなかたがたのために、易しくておもしろい原文を用意しますので、まずは楽しんで訳しながら翻訳のこつを学んでいきましょう。(講師記) === この講座はレギュラー講座「翻訳を始めたい方のための超入門講座」へ続く、プレ講座です。 事前の課題提出はありません。実践的に楽しく翻訳のコツを学び、体験します。翻訳をやってみたいけれど、はじめの一歩がなかなか踏み出せない方、どうぞお気軽にご参加ください。
-
- 2026春クーポン対象
- 新宿教室
英文翻訳塾A
郵便添削クラス(教室開催はありません)
- 高橋 茅香子/翻訳家
- 2026/04/02木 〜 2026/06/25木
- 13:30〜15:00
- 全12回
- 会員資料郵送 52,800円
翻訳の面白さと難しさを実際に体験しながら、毎回、課題文の添削を受けます。さまざまなジャンルの教材を通じて未知の世界を広げながら、翻訳の基本を学びましょう。 Aクラスは毎週、Bクラスは隔週です。(翻訳・講読・基礎) ※Aクラスは、郵送添削で行ないます。教室開催はございません。
-
- 新宿教室
- オンライン開催
通訳上級 金曜夜
- 日高 恭子/外務省研修所講師
- 2026/04/03金 〜 2026/06/12金
- 19:40〜21:00
- 全10回
- 会員 41,800円
本講座は、既に日々、英語を使い、仕事をしている方たちが、社内で、あるいはフリーランサーとして通訳技術をさらに向上させることを目的として熱心に学ぶ「ワークショップ」です。スムーズなノート・テイキング、しっかりとしたリテンション力に支えられた正確な逐次通訳を目指し、実践するとともに即時に訳出するための同通・逐次同通演習をさまざまな英、日スピーチ等を中心とした題材で継続的に行っています。また、常に大切な基盤となるサイト・トランスレーション、日→日(紙面・音声による)要約、そして明瞭な発声、聞きやすく親切なデリバリーの仕方にも力を入れ、演習をしています。今後は、それらを充実・加速させ、多めの量の発話についても息切れしない通訳を目標に、熱心にまた楽しく取り組んでいきたいと考えております。(講師記) ★カリキュラムについて★ 当講座の題材:外交/安全保障/政治/経済/ビジネスなどの分野におけるスピーチ、プレゼン、インタビュー、パネルディスカッション、記者会見、国際会議など。内容:サイトラ、逐次、同時、リテンション強化を軸にした英日、日英通訳訓練です。 なお、目安として1学期(基本10回)中、6回以上の出席をお願いできればと思います。 ★お申込みをご希望の場合★ 受講をご希望の方は、まずはトライアル受講をお願いします。下記のフォームに、「通訳のご経験」「通訳学校やカルチャースクールなどでの学習経験」などを記載してお送りください。 [こちらのフォーム](https://www.asahiculture.com/asahiculture/wp/school/shinjuku/support/language/) ・・・
-
- 満席
- 新宿教室
- 教室・オンライン自由講座
英米小説の翻訳・土曜
- 越前 敏弥/文芸翻訳者
- 2026/04/04土 〜 2026/06/06土
- 13:30〜15:00
- 全3回
- 会員 12,870円
小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然ですが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められます。活字文化への情熱と、飽くなき表現欲と、旺盛な好奇心がなければ、長つづきするはずがありません。とはいえ、知識や感性や人生経験のすべてを使って全身で取り組むものなので、ほかでは考えられない大きな喜びが得られます。この講座では、長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を堪能していただきたいと思っています。 (講師・記) ●課題および提出条件などはマイページ(学期の初回月ドキュメント)からご確認ください。 ●提出締め切り&作品集配布日は下記のとおり。マイページからご確認ください。教室でも配布します。 ・火曜クラス:開講日前日17:00締め切り ⇒ 作品集は前日18:00以降アップ予定。 ・木曜クラス:開講日前日締め切り ⇒ 作品集は当日午後12時までにアップ予定。 ・土曜クラス:開講日前日締め切り ⇒ 作品集は当日午後12時までにアップ予定。 ・・・ ・オンライン講座にご参加の際は、参加画面でご自身のお名前の明記と、お顔出しをお願いしています。 音声は、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。 ・・・
-
- 新宿教室
- オンライン開催
通訳中級
- 日高 恭子/外務省研修所講師
- 2026/04/06月 〜 2026/06/22月
- 19:40〜21:00
- 全6回
- 会員 25,080円
逐次通訳やサイト・トランスレーションの演習に力を入れる一方、少しずつ同時通訳の演習も行いながら、通訳時に求められるものをしっかりと身につけることを目指しています。 受講生の皆様は、これまで「仕事に役立つ通訳術」→「入門」→「初中級」などの講座を経て、ここに到達しました。英語を使い、通訳や通訳案内士などのお仕事をされている方々が、互いに刺激を与えあい、熱心に取り組んでおられる、そんな頼もしいクラスです。(講師記) ※受講レベル目安:英検1級程度またはTOEIC850点程度以上(あくまでも目安です) 当講座の題材:外交/安全保障/政治/経済/ビジネスなどの分野におけるスピーチ、プレゼン、インタビュー、パネルディスカッション、記者会見、国際会議など。内容:サイトラ、逐次、同時、リテンション強化を軸にした英日、日英通訳訓練ですが、上級クラスと比較し、 スピードの速いネイティブ同志のカジュアルな対談などは少なめです。 ※教材は、<持ち物>欄をご確認ください。 ★継続受講者を優先につき満席です。 ・・・ オンライン講座にご参加の際は、参加画面でご自身のお名前の明記と、お顔出しをお願いしています。 音声は、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。 ・・・
-
- 満席
- 新宿教室
- 教室・オンライン自由講座
英米小説の翻訳・火曜
- 越前 敏弥/文芸翻訳者
- 2026/04/07火 〜 2026/06/02火
- 10:00〜11:30
- 全3回
- 会員 12,870円
小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然ですが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められます。活字文化への情熱と、飽くなき表現欲と、旺盛な好奇心がなければ、長つづきするはずがありません。とはいえ、知識や感性や人生経験のすべてを使って全身で取り組むものなので、ほかでは考えられない大きな喜びが得られます。この講座では、長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を堪能していただきたいと思っています。 (講師・記) ●課題および提出条件などはマイページ(学期の初回月ドキュメント)からご確認ください。 ●提出締め切り&作品集配布日は下記のとおり。マイページからご確認ください。教室でも配布します。 ・火曜クラス:開講日前日17:00締め切り ⇒ 作品集は前日18:00以降アップ予定。 ・木曜クラス:開講日前日締め切り ⇒ 作品集は当日午後12時までにアップ予定。 ・土曜クラス:開講日前日締め切り ⇒ 作品集は当日午後12時までにアップ予定。 ・・・ ・オンライン講座にご参加の際は、参加画面でご自身のお名前の明記と、お顔出しをお願いしています。 音声は、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。 ・・・
-
- 新宿教室
- オンライン開催
通訳上級 火曜昼
- 日高 恭子/外務省研修所講師
- 2026/04/07火 〜 2026/06/16火
- 13:30〜15:00
- 全10回
- 会員 41,800円
本講座は、既に日々、英語を使い、仕事をしている方たちが、社内で、あるいはフリーランサーとして通訳技術をさらに向上させることを目的として熱心に学ぶ「ワークショップ」です。スムーズなノート・テイキング、しっかりとしたリテンション力に支えられた正確な逐次通訳を目指し、実践するとともに即時に訳出するための同通・逐次同通演習をさまざまな英、日スピーチ等を中心とした題材で継続的に行っています。また、常に大切な基盤となるサイト・トランスレーション、日→日(紙面・音声による)要約、そして明瞭な発声、聞きやすく親切なデリバリーの仕方にも力を入れ、演習をしています。今後は、それらを充実・加速させ、多めの量の発話についても息切れしない通訳を目標に、熱心にまた楽しく取り組んでいきたいと考えております。(講師記) ★カリキュラムについて★ 当講座の題材:外交/安全保障/政治/経済/ビジネスなどの分野におけるスピーチ、プレゼン、インタビュー、パネルディスカッション、記者会見、国際会議など。内容:サイトラ、逐次、同時、リテンション強化を軸にした英日、日英通訳訓練です。 なお、目安として1学期(基本10回)中、6回以上の出席をお願いできればと思います。 ★お申込みをご希望の場合★ 受講をご希望の方は、まずはトライアル受講をお願いします。下記のフォームに、「通訳のご経験」「通訳学校やカルチャースクールなどでの学習経験」などを記載してお送りください。 [こちらのフォーム](https://www.asahiculture.com/asahiculture/wp/school/shinjuku/support/language/) ・・・
-
- 満席
- 新宿教室
- 教室開催
英文翻訳塾B
- 高橋 茅香子/翻訳家
- 2026/04/09木 〜 2026/06/25木
- 15:15〜16:45
- 全6回
- 会員 27,060円
翻訳の面白さと難しさを、さまざまな教材を用いて、実際に体験してみましょう。毎回、課題文の添削を受けながら、楽しく翻訳の基本を学び、確実に技術を身につけていきます。Aクラスは毎週、Bクラスは隔週で授業を行います。 (翻訳・講読・基礎)
-
- トライアル可
- 新宿教室
- 教室・オンライン自由講座
英米小説の翻訳・木曜
- 越前 敏弥/文芸翻訳者
- 2026/04/09木 〜 2026/06/11木
- 19:00〜20:30
- 全3回
- 会員 12,870円
小説の翻訳をする場合、英文を深く読み取る力が必要なのは当然ですが、それ以上に「本が大好き」「日本語が大好き」「調べ物が大好き」という資質が求められます。活字文化への情熱と、飽くなき表現欲と、旺盛な好奇心がなければ、長つづきするはずがありません。とはいえ、知識や感性や人生経験のすべてを使って全身で取り組むものなので、ほかでは考えられない大きな喜びが得られます。この講座では、長編小説の翻訳にじっくり取り組むことで、翻訳のきびしさと楽しさの両方を堪能していただきたいと思っています。 (講師・記) ●課題および提出条件などはマイページ(学期の初回月ドキュメント)からご確認ください。 ●提出締め切り&作品集配布日は下記のとおり。マイページからご確認ください。教室でも配布します。 ・火曜クラス:開講日前日17:00締め切り ⇒ 作品集は前日18:00以降アップ予定。 ・木曜クラス:開講日前日締め切り ⇒ 作品集は当日午後12時までにアップ予定。 ・土曜クラス:開講日前日締め切り ⇒ 作品集は当日午後12時までにアップ予定。 ・・・ ・オンライン講座にご参加の際は、参加画面でご自身のお名前の明記と、お顔出しをお願いしています。 音声は、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。 ・・・
-
- 新宿教室
- オンライン開催
通訳術を使って英語を聞く話す
時事問題を中心に
- 児山 千香穂/英語全国通訳案内士
- 2026/04/09木 〜 2026/06/25木
- 19:40〜21:00
- 全6回
- 会員 25,080円 / 一般 28,380円
「通訳術」と聞くと、「自分には関係ない」と思うわれるかもしれませんが、英語を聞いたり、話したりする際に、「通訳技術」はとても役立ちます。今は便利なAI翻訳などがありますが、そもそもAIそれがあっているのか、また、人と話すときに自分が意図した事を話せているのか、AIや自分のアウトプットの結果を確認し必要に応じてブラッシュアップすることが必要です。 この講座では、英語を「より良く聞く」「より良く話す」ための通訳技術を学びます。世界の時事問題に触れながら、英語、日本語の理解のステップアップを目指しましょう。(講師記) ●受講レベル目安:英検2級程度以上、TOEIC700程度以上 ●予定カリキュラム(講義と受講者参加型の実践で構成されます 1回目:通訳技術で大切な代表的技術@:サイトトランスレーション(読んだ箇所からすぐ訳す方法:日本語と英語の語順の違い)、A:ノートテイキング(聞き逃しのないように重要部分のメモを取る方法)を学んでいただき、それが、なぜ通訳に必要な技術が他の分野でも役立つのかを説明します。 2回目から5回目は、これらの技術を使いながら課題(日英・英日)を使って、適宜他の通訳術なども紹介しながら逐次通訳の訓練を日英、英日で実践していただきます。
-
- 2026春クーポン対象
- 新宿教室
- オンライン開催
児童書翻訳ワークショップ「Winnie The Pooh」
第7章カンガとベイビー・ルーのおはなし
- 神戸 万知/翻訳家
- 2026/04/10金 〜 2026/06/12金
- 19:40〜21:00
- 全3回
- 会員 12,210円 / 一般 13,860円
★アラン・アレクサンダー・ミルンの"Winnie The Pooh” (くまのプーさん)を題材に学びましょう。 今期は、第7章<カンガとベイビー・ルーのおはなし>を読みます。 これまでの概要を説明しつつ、抜粋した個所を訳すので、続けて受講していなくても問題ありません。 下記の講座の流れをご確認いただいた上でご受講ください。 翻訳と学校で習った英文和訳ってどう違うの?セリフはどうやって作るの?児童文学の翻訳って、なにがどう特殊なの? 講座では、「翻訳とはなにか?」「子どもの本とはなにか?」といった基本から始まり、ひととおり「いろは」を学んだ後、実際に児童文学の翻訳に挑戦してもらいます。英文はやさしめだけれど、子ども向けにわかりやすくすっきり書くにはどのようなコツが必要なのか、ひらがなと漢字の混ぜ具合はどうしたらいいのか、なども解説します。辞書を引きながらでも英文和訳ができる方が対象です。うまく訳せない方は、直訳から始めてみましょう。(講師記) ・・・・・ 講座の流れ:課題送付方法は、お手続き後にマイページよりご確認いただけます。 1回目:講義(児童書翻訳のコツなどの解説。その後、課題テキストの訳例解説や質疑応答)。開講翌日以降に資料および次回の課題をマイページに掲載。 2回目:開講日前日が課題提出〆切。当日昼頃までに作品集をマイページに掲載。 講座では、提出訳の講評と解説。開講翌日以降に資料と次回課題をマイページに掲載。 3回目:開講日前日が課題提出〆切。当日昼頃までに作品集をマイページに掲載。 講座では、提出訳の講評と解説。開講翌日以降に資料と次回課題をマイページに掲載。(次の課題は無し)
-
- 新宿教室
- オンライン開催
YA文学翻訳 楽しく訳すために 朝クラス
- 代田 亜香子/翻訳家
- 2026/04/13月 〜 2026/06/08月
- 10:30〜12:00
- 全3回
- 会員 12,540円
YA(ヤングアダルト)文学は、ティーンエイジャーだけでなく、大人の女性を中心に、幅広い年齢層の読者に親しまれています。青春まっただなかの主人公に感情移入しつつ、胸をときめかせたり心を痛めたりしながら訳す楽しさを、一緒に体験しましょう。作品によって、登場人物の心の声の聞こえ方もちがってきますので、自由な文体で訳すことができるのも、このジャンルの魅力のひとつです。 今期もFennifer Lynn Barnes著の「The Final Gambit 」の続きを読みます。一夜にして大富豪になった女子高生が、遺産相続の謎をイケメン四兄弟と一緒に解き明かすロマンス&ミステリー三部作(3巻の冒頭を扱いますが、1、2巻は読んでいなくて大丈夫です)。課題箇所だけでいいので想像して、キャラクターがたつように自由に楽しんで訳してみてください ●課題書:The Final Gambit by Fennifer Lynn Barnes ●課題はマイページの該当月よりご確認ください。 ●課題提出締切(講座日前週の月曜日) 第1回 締切4/6 第2回 締切5/4(連休の為、5/5中で結構です) 第3回 締切6/1 ●皆様の作品集は締め切り日翌日以降、講師訳例は木曜日〜金曜日をメドに、マイページ(該当月の箇所)にアップいたしますのでご確認ください。 〈提出について〉 ・事前に課題をご案内します。各回1週間前の月曜までに訳文を提出してください。 ・メールのタイトルに「YA文学翻訳 朝クラス」と明記。 ・形式は、A4判横・縦書きで、PDFにてメール添付。 ・2ページ以上になる場合は、ページ番号を記載。 ・行数番号を記載。(Wordの機能で<レイアウト>→<行番号>で設定できます) ・提出先:kouzainfo4@asahiculture.com(提出専用) 〈進め方〉 ・事前に課題をご案内します。各回1週間前の月曜までに訳文を提出してください。課題範囲は各回授業中に講師からお伝えします。※前後関係でわからないところは適当に想像していただき、間違っていても気にしないでください。 ・講師訳例と受講者の作品は、原則、開講日前週の木曜日から土曜日までにマイページにアップします。 ・作品の提出順に訳文を検討していきます。ご自身の順番が来たら、工夫したところ、苦労したこと、気に入っている箇所や質問箇所などをお話しください。また前の順番の方の訳文についてひと言コメントをしていただきます。 ★新規や途中受講の方は、[こちら](https://www.asahiculture.com/asahiculture/wp/school/shinjuku/support/language/)からご連絡ください。 電話03-3344-1948 (日・祝日は休)にてお問合せも承ります。 お問い合わせ時間:月〜金 10:00〜19:00 土10:00〜18:30
-
- 新宿教室
- オンライン開催
YA文学翻訳 楽しく訳すために 夜クラス
- 代田 亜香子/翻訳家
- 2026/04/13月 〜 2026/06/08月
- 19:30〜21:00
- 全3回
- 会員 12,540円
YA(ヤングアダルト)文学は、ティーンエイジャーだけでなく、大人の女性を中心に、幅広い年齢層の読者に親しまれています。青春まっただなかの主人公に感情移入しつつ、胸をときめかせたり心を痛めたりしながら訳す楽しさを、一緒に体験しましょう。作品によって、登場人物の心の声の聞こえ方もちがってきますので、自由な文体で訳すことができるのも、このジャンルの魅力のひとつです。 今期もFennifer Lynn Barnes著の「The Final Gambit 」の続きを読みます。一夜にして大富豪になった女子高生が、遺産相続の謎をイケメン四兄弟と一緒に解き明かすロマンス&ミステリー三部作(3巻の冒頭を扱いますが、1、2巻は読んでいなくて大丈夫です)。課題箇所だけでいいので想像して、キャラクターがたつように自由に楽しんで訳してみてください ●課題書:The Final Gambit by Fennifer Lynn Barnes ●課題はマイページの該当月よりご確認ください。 ●課題提出締切(講座日前週の月曜日) 第1回 締切4/6 第2回 締切5/4(連休の為、5/5中で結構です) 第3回 締切6/1 ●皆様の作品集は締め切り日翌日以降、講師訳例は木曜日〜金曜日をメドに、マイページ(該当月の箇所)にアップいたしますのでご確認ください。 〈提出について〉 ・事前に課題をご案内します。各回1週間前の月曜までに訳文を提出してください。 ・メールのタイトルに「YA文学翻訳 夜クラス」と明記。 ・形式は、A4判横・縦書きで、PDFにてメール添付。 ・2ページ以上になる場合は、ページ番号を記載。 ・行数番号を記載。(Wordの機能で<レイアウト>→<行番号>で設定できます) ・提出先:kouzainfo4@asahiculture.com(提出専用) 〈進め方〉 ・事前に課題をご案内します。各回1週間前の月曜までに訳文を提出してください。課題範囲は各回授業中に講師からお伝えします。※前後関係でわからないところは適当に想像していただき、間違っていても気にしないでください。 ・講師訳例と受講者の作品は、原則、開講日前週の木曜日から土曜日までにマイページにアップします。 ・作品の提出順に訳文を検討していきます。ご自身の順番が来たら、工夫したところ、苦労したこと、気に入っている箇所や質問箇所などをお話しください。また前の順番の方の訳文についてひと言コメントをしていただきます。 ★新規や途中受講の方は、[こちら](https://www.asahiculture.com/asahiculture/wp/school/shinjuku/support/language/)からご連絡ください。 電話03-3344-1948 (日・祝日は休)にてお問合せも承ります。 お問い合わせ時間:月〜金 10:00〜19:00 土10:00〜18:30
-
- 残りわずか
- 新宿教室
- オンライン開催
通訳初中級
- 日高 恭子/外務省研修所講師
- 2026/04/13月 〜 2026/06/08月
- 19:40〜21:00
- 全5回
- 会員 20,900円 / 一般 23,650円
通訳のメカニズムを把握し、実践に深く入るための講座です。聴き、理解し、メモを取りつつ、記憶を保持し、訳し、伝える。本講座では、その回路を強化するための演習を行います。入門でスタートした本講座も現在は1ターム5回となり、既に通訳、翻訳の分野でお仕事をされている方が、そのお力を研磨すべく学んでおられます。(講師記) ※受講レベル目安:英検準1級またはTOEIC800点程度以上(あくまでも目安です) ★継続受講者を優先につき満席です。キャンセル待ちも受付ていません。 ★カリキュラムについて★ 当講座の題材:外交/安全保障/政治/経済/ビジネスなどの分野におけるスピーチ、プレゼン、インタビュー、パネルディスカッション、記者会見、国際会議など。内容:サイトラ、逐次、同時、リテンション強化を軸にした英日、日英通訳訓練ですが、中級、上級クラスと比較し、やや内容が明快で短めのものを選んでいます。 ・・・ オンライン講座にご参加の際は、参加画面でご自身のお名前の明記と、お顔出しをお願いしています。 音声は、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。 ・・・
-
- 満席
- 新宿教室
- オンライン開催
絵本翻訳入門
- 三辺 律子/翻訳家
- 2026/04/18土 〜 2026/06/20土
- 17:30〜19:00
- 全3回
- 会員 12,540円
翻訳は、英語(外国語)力と同様、日本語力も大切だと言われますが、それは原文をできるかぎり正確に読み取り、読み取った内容をできるかぎり正確に伝える力、ということだと思います。英文の字面(意味)だけ追わずに、その「意図」するところを拾い、さらにそれを「相手に伝わるように」伝える―――その力が一番試されるのは、文章量が少なく、相手が「子ども」である絵本かもしれません。難しい反面、うまく橋渡し役ができたときの喜びもひとしおです。今回の講座でその喜びを一度でも味わっていただけたら、と思っています。(講師・記) <提出方法> ・締め切り日までにメールでご提出ください。Wordなどで(40字×40行、横書き)打ち込み、添付ファイルにてお送りください。 ・提出の際、件名とメール本文、ファイル名に、講座名、〇月分、氏名を記載ください。 ・各自訳していただいた作品は集計後、全員分をマイページにアップ、講座当日に講師の講評・解説、皆様の感想等を交えながら進めます。 ・配布の際、お名前をペンネームなどに変えたい方は、ご提出時にその旨とペンネームをお書き添えください。 <提出先>提出メールアドレス kouzainfo4@asahiculture.com <提出締め切り> 締切は、原則、講座日の8日前の金曜日。 <課題テキスト> [The Fate of Fausto: A Painted Fable(Philomel Books)Oliver Jeffers著](https://www.amazon.co.jp/Fate-Fausto-Painted-Fable/dp/0593115015/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&crid=20EC4U12FKZYC&dib=eyJ2IjoiMSJ9.Gy8WE9MvtPKrOMJaENVQwg.V2STIjALfNahMkJDahK6pB6ZN5pSuMPh-qn7bQD1_kc&dib_tag=se&keywords=the+fate+of+fausto&qid=1771291031&sprefix=%E3%81%A6the+fate+of+fausto%2Caps%2C166&sr=8-1) ※各自ご用意ください <課題範囲> 4月:最初から“I am my own.”まで(タイトルページをP1として、P27まで) 5月: 6月: オンライン講座にご参加の際は、ご参加画面でのご自身のお名前の明記と、お顔出し(カメラオン)をお願いいたします。音声はオフ(ミュート)にして参加、講師の指示がある時のみオンにし、その後はまたオフにしてください。円滑な授業のために、みなさまのご協力をお願い申し上げます。
-
- 満席